Ha már érezted úgy, hogy az unokád mintha egy másik bolygóról érkezett volna, miközben a vacsoraasztalnál azt mondja: „Ez most nagyon cringe volt, de amúgy jó volt a vibe”, akkor ez a cikk neked szól.

Az angol szavak egyre bátrabban beköltöznek a magyar fiatalok beszédébe. Olyan ez, mintha a mondatok közepén idegen nyelvű kitérők lennének – nem gonosz szándékkal, de annál nagyobb zavart keltve a hallgatóságban.

Most elmagyarázzuk, mit jelentenek ezek a divatos kifejezések – és hogyan lehet őket lefordítani egy korosztállyal feljebb.

Cringe [krindzs] – Amikor kínos, még ha nem is velünk történik

Ha valaki valami kellemetlent csinál – például túl lelkesen szaval az utcán, vagy kínosan próbál menő lenni –, akkor az „cringe”.

  • Régi magyarul: „Égtem helyette is.”

Vibe [vájb] – Az a bizonyos hangulat, amit nem lehet megfogni

„Ez a zene nagyon jó vibe.” – hangzik el, és nem a fizikai rezgésekről van szó. A vibe itt egyfajta jó hangulat, kellemes légkör, amit valami áraszt magából.

  • Régi magyarul: „Van benne valami hangulat.”

Flex [fleksz] – Amikor valaki nagyon menőnek akar tűnni

Ha valaki feltűnően mutogatja, milyen drága cipője vagy menő telefonja van, akkor ő „flexel”.

  • Régi magyarul: „Menőzött rendesen.”

Mood [múd] – Egy hangulat, amit egy kép is elmondhat

Ha valaki posztol egy képet egy fáradt macskáról, és melléírja: „mood”, az azt jelenti, ő most pont így érzi magát.

  • Régi magyarul: „Pont ilyen hangulatban vagyok.”

Glow-up [gló-ap] – Látványos átváltozás, pozitív irányban

Ha valaki tiniként kicsit esetlen volt, de később igazi sármőrré vagy szépséggé válik, akkor azt mondják: „Na, ez egy szép glow-up volt.”

  • Régi magyarul: „Egészen kivirágzott.”

Ship [sip] – Amikor valakiket fejben már össze is hoztunk

Ha valaki szerint két ember jól illene egymáshoz, akkor azt mondja: „Én őket shippelem.” (A szó a „relationship” szóból származik.)

  • Régi magyarul: „Szerintem jó pár lennének.”

Slay [szléj] – Ha valaki annyira jól csinál valamit, hogy mindenki csak néz

„Ma mindenkit leslayelt azzal a ruhával.” – vagyis: mindenkit lenyűgözött, kiemelkedően jól teljesített.

  • Régi magyarul: „Olyat alakított, hogy csak na.”

Extra [eksztrá] – Túl sok, túl díszes, túl hangos

„Nagyon extra volt a szülinapi tortája.” – vagyis: túl hivalkodó, túl sok.

  • Régi magyarul: „Hát ez már túlzás volt.”

Random [rendöm] – Teljesen váratlan, minden logika nélkül

„Teljesen random odajött hozzám és megkérdezte, hány óra van.” – vagyis: váratlanul, minden előzmény nélkül.

  • Régi magyarul: „Teljesen a semmiből jött.”

Roast [rószt] – Amikor piszkálunk valakit, de szeretetből

„A haverjaim mindig roastolnak.” – vagyis: poénkodva piszkálják, ugratják egymást.

  • Régi magyarul: „Csipkelődtek vele – nem gonoszul, csak úgy barátilag.”

Mit kezdjünk ezzel az egésszel?

Nem kell megijedni. Nem kötelező naprakészen beszélni „tiniszlengül”, de egy kis nyitottsággal, érdeklődéssel és humorral közelebb kerülhetünk a fiatalabb generációkhoz.

Mi is használtunk kifejezéseket, amiket a szüleink furcsálltak. A „vibe” régen „jó hangulat” volt, a „cringe” helyett azt mondtuk: „Ez most ciki.”

A nyelv változik, és ezzel együtt mi is tanulhatunk valami újat – akár az unokáinktól. És ha legközelebb azt mondják: „Ez most full cringe volt”, csak mosolyogjunk, és kérdezzük meg: „És szerinted én flexelhetek az új krumplisütőmmel?”